yazikonpp yazikonpp

Поиск  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти
 
Профиль
Вы считаете, будто офис переводов – представляет собой только переводы документов на английский или другой язык или любой другой язык? До некоторой степени это верно. Однако простой перевод – не единственная услуга агентства переводов.

Услуги бюро – это не только переводы

Да, львиная часть работы отечественных бюро переводов – это перевод текста с русского на другие языки и обратно. Вдобавок, услуги бюро переводов включают работу с документами. Это может включать легализация документов из России для иностранных организаций и легализация иностранных документов https://yazikon.ru/uslugi/legalizacia/ . Кроме того, признание зарубежных образовательных документов в России.

Первая и главная услуга агентства – перевод документов на разные языки. Причем это не только личные документы, а также юридических, медицинских и других.

Если вы собираетесь за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем в других странах. Проще всего оформить перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем офисе.

Если вы предприниматель и вам требуются деловые или технические переводы, агентство также поможет. Так, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.

Кто выполнит трансляцию документов правильно?

Разумеется, вы можете прибегнуть к интернет-переводчикам или фрилансерам. Но, к примеру, китайские или корейские символы знаки зачастую не содержат точного эквивалента в русском. А «приблизительный» перевод в технической документации или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? читается примерно как «арап-гом». Гугл-переводчик переводит как «арабский каучук». Другой интернет-словарь уверяет, что это «аравийская жвачка». Однако, корректный перевод – «гуммиарабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтике. Как заметно, не обойтись без переводчика-человека, знакомого и с речью, и со особенностями сферы, не справиться.

Фрилансер, если он один, также вряд ли справится с данной задачей. Технические тексты – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если необходимо перевести объемный мануал за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях спасают агентства переводов. В агентстве занято множество переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректорами, верстальщиками могут осилить объемные и сложные задачи.

Когда необходим перевод бумаг на английский

Собираетесь трудиться или обучаться за рубежом? Рекомендуем выполнить перевод аттестата на английский. Английский язык не зря признан международным. Он считается официальным для США, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– является официальным. Там на английском языке заполняют бумаги и общается большинство населения. На английском языке также оформляют документацию в европейских странах. Следовательно, очевидно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих случаях:

• для получения визы;
• при поступлении в иностранные вузы;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• для заключения брака и прочих целей.

Например, девушка из Санкт-Петербурга, планируя продолжить обучение в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Чтобы оформить вид на жительство за границей, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

В случаях, когда нужен передача документов на немецкий языке

Перевод документов на немецкий языке требуется не так часто, чем на английском, но тем не менее довольно часто. Обычно, он требуется гражданам России, планирующим получить подданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство дают по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – родителей, дедушек и бабушек – есть немцы по национальности? Можно рассчитывать на приобретение гражданства в упрощенном порядке. Вот тогда и потребуется передача документов на германский языке.

Такая же история случилась у потребителя бюро переводов, переехавшего в Германию. Для получения гражданства, мужчина должен был подтвердить, что его отец – немец по происхождению. Он смог это сделать при помощи свидетельства о рождении, в том числе своего и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в советское время, отец клиента был по документам русским по гражданству. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Этот документ нашли, перевели документ на немецкий, нотариально заверили. Так гражданин удостоверил своё этническое происхождение и подал документы на подданство.

Когда нужен перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с представителями Китая, оформление документов на китайском вам потребуется. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает работать с документами на государственном языке. При этом, учитывая многообразие местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.

Даже если вы владеете разговорным китайским, скорее всего, без трансляции документов на китайский не получится. Причём переводчик должен учитывать, для какой провинции адресован документ. Это относится как к личным документам граждан, а также юридические. Китай отличается особым складом и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Китайцы особенно ценят неформальное общение. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Хотя это может показаться забавным, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.

Процедура легализации документов в бюро переводов

В случае если вы хотите пожить в какой-либо богатой стране с теплым климатом, вам понадобится легализация документов. Немногие знают, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Легализация бывает двух видов: апостиль, то есть проставление штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль признают 125 стран, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит орган, выдавший документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а документы о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. В частности, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Для других стран требуется полная консульская легализация. Это означает заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.

Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Процедура получения апостиля несложная. Однако она требует времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Заказывая легализацию через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый к использованию за рубежом.

Процедура нострификации через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – важная процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему нужно признание диплома.

Нострификация представляет собой, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если соответствует – диплом принимается для работы в России. Если нет – придётся доучиваться: дополнительно изучить дисциплины и часы. Если потребуется – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что такая процедура необходима. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. При этом нострификация не должна вас пугать. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.
Информация о работе
Компания: https://yazikon.ru/